當前位置: 英魂之刃训练营在哪 > 資訊中心 > 外語類 > 新概念英語 > 考試動態 > 新概念英語第3冊課文翻譯(5)

新概念英語第3冊課文翻譯(5)

2016-12-3016:02:39 來源:英魂之刃训练营在哪 點擊:
    
Lesson24 A skeleton in the cupboard
We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation. The terrible secret is called 'a skeleton in the cup board '. At some dramatic moment in the story the terrible secret becomes known and a reputation is ruined. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.
It is all very well for such things to occur in fiction. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories. I once spent an uncomfortable week-end which I shall never forget at his house. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used. He told me to unpack my things and then come down to dinner. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers, I decided to hang in the cupboard one of the two suits I had brought with me. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified. A skeleton was dangling before my eyes. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton ! But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend. 'That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time.'
 在小說中,我們經常讀到一個表面上受人尊重的人物或家庭,卻有著某種多年不為人所知的駭人聽聞的秘密。英語中有一個生動的說法來形容這種情況。驚人的秘密稱作“柜中骷髏”。在小說的某個戲劇性時刻,可怕的秘密泄漏出來,接著便是某人的聲譽掃地。當讀者到小說最后幾頁了解到書中女主人公,那位一向待大家很好的可愛的老婦人年輕時一連毒死了她的5個丈夫時,不禁會毛骨悚然。
    這種事發生在小說中是無可非議的。盡管我們人人都有各種大小秘密。連最親密的朋友都不愿讓他們知道, 但我們當中極少有人有柜中骷髏。我所認識的唯一的在柜中藏骷嶁的人便是喬治.卡爾頓,他甚至引以為自豪。喬治年輕時學過醫,然而,他后來沒當上醫生,卻成了一位成功的偵探小說作家。有一次,我在他家里度周末,過得很不愉快。這事我永遠不會忘記。喬治把我領進客房,說這間很少使用。他讓我打開行裝后下樓吃飯。我將襯衫、內衣放進兩個空抽屜里,然后我想把隨身帶來的兩套西服中的一套掛到大衣柜里去。我打開柜門,站在柜門前一下驚呆了。一具骷髏懸掛在眼前,由于柜門突然打開,它也隨之輕微搖晃起來,讓我覺得它好像馬上要跳出柜門朝我撲過來似的。我扔下西服沖下樓去告訴喬治。這是比“駭人聽聞的秘密”更加驚人的東西,這是一具真正的骷髏??!但喬治卻無動于衷。“噢,是它呀!他笑著說道,儼然在談論一位老朋友。“那是塞巴斯蒂安。你忘了我以前是學醫的了。”
   
Lesson25 The Cutty Sark
One of the most famous sailing ships of the nineteenth century, the Cutty Sark, can still be seen at Greenwich. She stands on dry land and is visited by thousands of people each year. She serves as an impressive reminder of the great ships of the past. Before they were replaced by steam-ships, sailing vessels like the Cutty Sark were used to carry tea from China and wool from Australia.  The Cutty Sark was one of the fastest sailing ships that has ever been built. The only other ship to match her was the Thermopylae. Both these ships set out from Shanghai on June 18th, 1872 on an exciting race to England. This race, which went on for exactly four months, was the last of its kind. It marked the end of the great tradition of ships with sails and the beginning of a new era. The first of the two ships to reach Java after the race had begun was the Thermopylae, but on the Indian Ocean, the Cutty Sark took the lead. It seemed certain that she would be the first ship home, but during the race she had a lot of bad luck. In August, she was struck by a very heavy storm during which her rudder was torn away. The Cutty Sark rolled from side to side and it became impossible to steer her. A temporary rudder was made on board from spare planks and it was fitted with great difficulty. This greatly reduced the speed of the ship, for there was danger that if she travelled too quickly, this rudder would be torn away as well. Because of this, the Cutty Sark lost her lead. After crossing the equator , the captain called in at a port to have a new rudder fitted, but by now the Thermopylae was over five hundred miles ahead. Though the new rudder was fitted at tremendous speed, it was impossible for the Cutty Sark to win. She arrived in England a week after the Thermopylae. Even this was remarkable, considering that she had had so many delays. There is no doubt that if she had not lost her rudder she would have won the race easily.
 人們在格林威治仍可看到19世紀最有名的帆船之一“卡蒂薩克”號。它停在陸地上,每年接待成千上萬的參觀者。它給人們留下深刻的印象,使人們回憶起歷史上的巨型帆船,在蒸汽船取代帆船之前。“卡蒂薩克”號之類的帆船被用來從中國運回茶葉,從澳大利亞運回羊毛。“卡蒂薩克”號是帆船制造史上建造的最快的一艘帆船。唯一可以與之一比高低的是“塞姆皮雷”號帆船。兩船于1872年6月18日同時從上海啟航駛往英國,途中展開了一場激烈的比賽。這場比賽持續了整整4個月,是這類比賽中的最后一次,它標志著帆船偉大傳統的結束與一個新紀元的開始。

    比賽開始后,“賽姆皮雷”號率先抵達爪哇島。但在印度洋上,“卡薩薩克”號駛到了前面??蠢?,它首先返抵英國是確信無疑的了,但它卻在比賽中連遭厄運。8月份“卡蒂薩克”號遭到一場特大風暴的襲擊,失去了一只舵。船身左右搖晃,無法操縱。船員用備用的木板在船上趕制了一只應急用的舵,并克服重重困難將舵安裝就位,這樣一來,大大降低了船的航速。因為船不能開得太快,否則就有危險,應急舵也會被刮走。因為這個緣故,“卡蒂薩克”號落到了后面??繚匠嗟籃?,船長將船??吭諞桓齦劭?,在那兒換了一只舵。但此時,“賽姆皮雷”號早已在500多英里之遙了。盡管換裝新舵時分秒必爭,但“卡蒂薩克”號已經不可能取勝了,它抵達英國時比“塞姆皮雷”號晚了1個星期。但考慮到路上的多次耽擱,這個成績也已很不容易了。毫無疑問,如果中途沒有失去舵, “卡帝薩克”號肯定能在比賽中輕易奪冠。
 
Lesson26 Wanted: a large biscuit tin
No one can avoid being influenced by advertisements. Much as we may pride ourselves on our good taste, we are no longer free to choose the things we want, for advertising exerts a subtle influence on us. In their efforts to persuade us to buy this or that product, advertisers have made a close study of human nature and have classified all our little weaknesses. Advertisers discovered years ago that all of us love to get something for nothing. An advertisement which begins with the
magic word FREE can rarely go wrong. These days, advertisers not only offer free samples but free cars, free houses, and free trips round the world as well. They devise hundreds of competitions which will enable us to win huge sums of money. Radio and television have made it possible for advertisers to capture the attention of millions of people in this way. During a radio programme, a company of biscuit manufacturers once asked listeners to bake biscuits and send them to their factory. They offered to pay $2 a pound for the biggest biscuit baked by a listener. The response to this competition was tremendous. Before long, biscuits of all shapes and sizes began arriving at the factory. One lady brought in a biscuit on a wheelbarrow. It weighed nearly 500 pounds. A little later, a man came along with a biscuit which occupied the whole boot of his car. All the biscuits that were sent were carefully weighed. The largest was 713 pounds. It seemed certain that this would win the prize. But just before the competition closed, a lorry arrived at the factory with a truly colossal biscuit which weighed 2400 pounds. It had been baked by a college student who had used over 1000 pounds of flour, 800 pounds of sugar, 200 pounds of fat, and 400 pounds of various other ingredients. It was so heavy that a crane had to be used to remove it from the lorry. The manufacturers had to pay more money than they had anticipated, for they bought the biscuit from the student for $4800.
 沒有人能避免受廣告的影響。盡管我們可以自夸自己的鑒賞力如何敏銳,但我們已經無法獨立自主地選購自己所需的東西了。這是因為廣告在我們身上施加著一種潛移默化的影響。做廣告的人在力圖勸說我們買下這種產品或那種產品之前,已經仔細地研究了人的本性,并把人的弱點進行了分類。
    做廣告的人們多年前就發現我們大家都喜歡免費得到東西。凡是用“免費”這個神奇的詞開頭的廣告很少會失敗的。目前,做廣告的人不僅提供免費樣品,而且還提供免費汽車,免費住房,免費周游世界。他們設計數以百計的競賽,競賽中有人可贏得巨額獎金。電臺、電視使做廣告的人可以用這種手段吸引成百萬人的注意力。
    有一次,在電臺播放的節目里,一個生產餅干的公司請聽眾烘制餅干送到他們的工廠去。他們愿意以每磅10美元的價錢買下由聽眾烘制的最大的餅干。這次競賽在聽眾中引起極其熱烈的反響。不久,形狀各異,大小不一的餅干陸續送到工廠。一位女士用手推車運來一個餅干,重達500磅左右。相隔不一會兒,一個男子也帶來一個大餅干,那個餅干把汽車的行李箱擠得滿滿的。凡送來的餅干都仔細地稱量。最重的一個達713磅,看來這個餅干獲獎無疑了。但就在競賽截止時間將到之際,一輛卡車駛進了工廠,運來了一個特大無比、重達2,400磅的餅干。它是由一個大學生烘制的,用去1,000多磅的面粉、800磅食糖、200磅動物脂肪及400磅其他各種原料。餅干份量太重了,用了一臺起重機才把它從卡車上卸下。餅干公司不得不付出比他們預計多得多的錢,因為為買下那學生烘制的餅干他們支付了24,000美元。
   
Lesson27 Nothing to sell  and nothing to buy
It has been said that everyone lives by selling something. In the light of this statement, teachers live by selling knowledge, philosophers by selling wisdom and priests by selling spiritual comfort.
Though it may be possible to measure the value of material goods in terms of money, it is extremely difficult to estimate the true value of the services which people perform for us. There are times when we would willingly give everything we possess to save our lives, yet we might
grudge paying a surgeon a high fee for offering us precisely this service. The conditions of society are such that skills have to be paid for in the same way that goods are paid for at a shop. Everyone has something to sell.
Tramps seem to be the only exception to this general rule. Beggars almost sell themselves as human beings to arouse the pity of passers-by. But real tramps are not beggars. They have nothing to sell and require nothing from others. In seeking independence, they do not sacrifice their human dignity. A tramp may ask you for money, but he will never ask you to feel sorry for him. He has deliberately chosen to lead the life he leads and is fully aware of the consequences He, may never be sure where the next meal is coming from, but he is free from the thousands of anxieties which afflict other people. His few material possession make it possible for him to move from place to place with ease- By having to sleep in the open, he gets far closer to the world of nature than most of us ever do. He may hunt, beg, or steal occasionally to keep himself alive; he may even in times of real need, do a little work; but he will never sacrifice his freedom. We often speak of tramps with contempt and put them in the same class as beggars, but how many of us can honestly say that we have not felt a little envious of their simple way of life and their freedom from care?
 據說每個人都靠出售某種東西來維持生活。根據這種說法,教師靠賣知識為生,哲學家靠賣智慧為生,牧師靠賣精神安慰為生。雖然物質產品的價值可以用金錢來衡量,但要估算別人為我們為所提供的服務的價值卻是極其困難的。有時,我們為了挽救生命,愿意付出我們所占有的一切。但就在外科大夫給我們提供了這種服務后,我們卻可能為所支付的昂貴的費用而抱怨。社會上的情況就是如此,技術是必須付錢去買的,就像在商店里要花錢買商品一樣。人人都有東西可以出售。
    在這條普遍的規律前面,好像只有流浪漢是個例外,乞丐出售的幾乎是他本人,以引起過路人的憐憫。但真正的流浪并不是乞丐。他們既不出售任何東西,也不需要從別人那兒得到任何東西,在追求獨立自由的同時,他們并不犧牲為人的尊嚴。游浪漢可能會向你討錢,但他從來不要你可憐他。他是故意在選擇過那種生活的,并完全清楚以這種方式生活的后果。他可能從不知道下頓飯有無著落,但他不像有人那樣被千萬樁愁事所折磨。他幾乎沒有什么財產,這使他能夠輕松自如地在各地奔波。由于被迫在露天睡覺,他比我們中許多人都離大自然近得多。為了生存,他可能會去打獵、乞討,偶爾偷上一兩回;確實需要的時候,他甚至可能干一點兒活,但他決不會犧牲自由。說起流浪漢,我們常常帶有輕蔑并把他們與乞丐歸為一類。但是,我們中有多少人能夠坦率地說我們對流浪漢的簡樸生活與無憂無慮的境況不感到有些羨慕呢?
    
Lesson28 Five pounds too dear
Small boats loaded with wares sped to the great liner as she was entering the harbour. Before she had anchored, the men from the boats had climbed on board and the decks were soon covered with colourful rugs from Persia, silks from India, copper coffee pots, and beautiful hand-made silver-ware. It was difficult not to be tempted. Many of the tourists on board had begun bargaining with the tradesmen, but I decided not to buy anything until I had disembarked. I had no sooner got off the ship than I was assailed by a man who wanted to sell me a diamond ring. I had no intention of buying one, but I could not conceal the fact that I was impressed by the size of the diamonds. Some of them were as big as marbles. The man went to great lengths to prove that the diamonds were real. As we were walking past a shop, he held a diamond firmly against the window and made a deep impression in the glass. It took me over half an hour to get rid of him.
The next man to approach me was selling expensive pens and watches. I examined one of the pens closely. It certainly looked genuine. At the base of the gold cap, the words 'made in the U.S.A.' had been neatly inscribed. The man said that the pen was worth &10, but as a special favour, he would let me have it for &8. I shook my head and held up a finger indicating that I was willing to
pay a pound. Gesticulating wildly, the man acted as if he found my offer outrageous, but he eventually reduced the price to &3. Shrugging my shoulders, I began to walk away when, a moment later, he ran after me and thrust the pen into my hands. Though he kept throwing up his arms in despair, he readily accepted the pound I gave him. I felt especially pleased with my wonderful bargain--until I got back to the ship. No matter how hard I tried, it was impossible to fill this beautiful pen with ink and to this day it has never written a single word !
當一艘大型班船進港的時候,許多小船載著各種雜貨快速向客輪駛來。大船還未下錨。小船上的人就紛紛爬上客輪。一會兒工夫,甲板上就擺滿了色彩斑斕的波斯地毯。印度絲綢。銅咖啡壺以及手工制作的漂亮的銀器。要想不為這些東西所動心是很困難的。船上許多游客開始同商販討價還價起來,但我打定主意上岸之前什么也不買。
    我剛下船,就被一個人截住,他向我兜售一枚鉆石戒指。我根本不想買,但我不能掩飾這樣一個事實:其鉆石之大給我留下了深刻的印象。有的鉆石像玻璃球那么大。那人竭力想證明那鉆石是真貨。我們路過一家商店時,他將一顆鉆石使勁地往櫥窗上一按,在玻璃上留下一道深痕。我花了半個多小時才擺脫了他的糾纏。
    向我兜售的第二個人是賣名貴鋼筆和手表的。我仔細察看了一枝鋼筆,那看上去確實不假,金筆帽下方整齊地刻有“美國制造”字樣。那人說那支筆值50英鎊,作為特別優惠,他愿意讓我出30英鎊成交。我搖搖頭,伸出5根手指表示我只愿出5鎊錢。那人激動地打著手勢,仿佛我的出價使他不能容忍。但他終于把價錢降到了10英鎊。我聳聳肩膀掉頭走開了。一會兒,他突然從后追了上來,把筆塞到我手里。雖然他絕望地舉起雙手,但他毫不遲疑地收下了我付給他的5鎊錢。在回到船上之前,我一直為我的絕妙的討價還價而洋洋得意。然而不管我如何擺弄,那枝漂亮的鋼筆就是吸不進墨水來。直到今天,那枝筆連一個字也沒寫過!
      
lesson29 Funny or not?
Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
Most funny stories are based on comic situations. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films. However, a new type of humour, which stems largely from America, has recently come into fashion. It is cal1ed' sick humour '. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home. He dreaded having to spend Christmas in hospital. Though the doctor did his best, the patient's recovery was slow. On Christmas day, the man still had his right leg in plaster. He spent
a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good. The man took heart and, sure enough, on New Year's Eve he was able to hobble along to a party. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
 我們覺得一則笑話是否好笑,很大程度取決于我們是在哪兒長大的。幽默感與民族有著神秘莫測的聯系。譬如,法國人聽完一則俄國笑話可能很難發笑。同樣的道理,一則可以令英國人笑出淚來的笑話,俄國人聽了可能覺得沒有什么可笑之處。
    大部分令人發笑的故事都是根據喜劇情節編寫的。盡管民族不同,有些滑稽的情節卻能產生普遍的效果。比如說,不管你生活在哪里,你看查理.卓別林的早期電影很難不發笑。然而,近來一種新式幽默流行了起來,這種幽默主要來自美國。它被叫作“病態幽默”。喜劇演員根據悲劇情節諸如暴死,重大事故等來編造笑話。許多人認為這種笑話是低級庸俗的。下面是個“病態幽默”的實例,你可據此自己作出判斷。
    圣誕節前幾周,某人摔斷了右腿被送進醫院。從他進醫院那一刻時,他就纏住醫生,讓醫生告訴他什么時候能回家。他十分害怕在醫院過圣誕。盡管醫生竭力醫治,但病人恢復緩慢。圣誕節那天,他的右腿還上著石膏,他在床上郁郁不樂地躺了一天,想著他錯過的種種歡樂。然而,第二天,醫生安慰他說,出院歡度新年的可能性還是很大的,那人聽后振作了精神。果然,除夕時他可以一瘸一拐地去參加晚會了。為了補償住院這一段不愉快的經歷,那人喝得稍許多了一點。在晚會上他盡情娛樂,一再告訴大家他是多么討厭醫院。晚會結束時,他嘴里還在嘟噥著醫院的事,突然踩到一塊冰上滑倒了,摔斷了左腿。
   
Lesson30 The death of a ghost
For years villagers believed that Endley farm was haunted. The farm was owned by two brothers, Joe and Bert Cox. They employed a few farm hands, but no one was willing to work there long. Every time a worker gave up his job, he told the same story. Farm labourers said that they always woke up to find the work had been done overnight. Hay had been cut and cow sheds had been cleaned. A farm worker, who stayed up all night, claimed to have seen a figure cutting corn in the
moonlight. In time, it became an accepted fact that the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen. This was indeed the case. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man. After the funeral, Joe and Bert revealed
a secret which they had kept for over forty years. Eric had been the eldest son of the family. He had been obliged to join the army during the first World War. As he hated army life he decided to desert his regiment. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his farther hid him until the end of the war. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well. His father told everybody that Eric had been killed in action. The only other people who knew the secret were Joe and Bert. They did not even tell their wives. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding. All these years, Eric had lived as a recluse(隱遁者, 寂寞者). He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
 多年來,村民們一直認為恩得利農場在鬧鬼。恩得利農場屬于喬.考科斯和鮑勃.考科斯兄弟倆所有。他們雇了幾個農工,但誰也不愿意在那兒長期工作下去。每次雇工辭職后都敘述著同樣的故事。雇工們說,常常一早起來發現有人在夜里把活干了,干草已切好,牛棚也打掃干凈了。有一個徹夜未眠的雇工還聲稱他看見一個人影在月光下收割莊稼。隨著時間的流逝,考科斯兄弟雇了一個盡心盡責的鬼,他們家的活大部分都讓鬼給干了,這件事成了公認的事實。
    誰也沒想到農場竟會有一個從未露面的人。但事實上確有此人。不久之前,村民們驚悉恩得利農場的鬼死了。大家都去參加了葬禮,因為那“鬼”不是別人,正是農場主的兄弟埃里克.考科斯。人們以為埃里克年輕時就死了。葬禮之后,喬和鮑勃透露了他們保守了長達50多年的秘密。
    埃里克是這家長子。年齡比他兩個弟弟大很多,第二次世界大戰期間被迫參軍。他討厭軍旅生活,決定逃離所在部隊。當他了解自己將被派遣出國時,他逃回農場,父親把他藏了起來,直到戰爭結束。由于害怕當局,埃里克戰后繼續深藏不露。他的父親告訴大家,埃里克在戰爭中被打死了。除此之外,只有喬與鮑知道這個秘密。但他倆連自己的妻子都沒告訴。父親死后,他們兄弟倆認為有責任繼續把埃里克藏起來。這些年來,埃里克過著隱士生活,白天睡覺,夜里出來干活,一點不知道自己已成了恩得利家場的活鬼。他死后,他的弟弟們才覺得無法再保守這個秘密了。
     

英魂之刃训练营在哪 www.rcbga.icu 上一篇:新概念英語第3冊課文翻譯(4)

下一篇:沒有了

?